Disclaimer: I will NOT be accepting lyric translation requests for the time being because, well, reasons. Life. Whatever. So when I do post similar posts in the future, it’s all on my own whim — at least until summer break. Don’t expect much. There are some C-pop lyric sites on the web, including but not limited to Asian Euphoria, Chinese Panda Music, and OneHallyu Lyrics.
Rainie Yang returns to the music scene with【年轮说】, “Rings”, or “Traces of Time in Love” — the titular track of her upcoming album, which is set for a September 30 release. With lyrics penned by Sodagreen‘s Wu Tsing-fong, the track is a soothing yet introspective ballad that incorporates more jazzy and upbeat tones.
Though I’ve found Rainie’s previous albums to be underwhelming, the sound mix and production are so pleasant-sounding that I’m motivated to check out her upcoming album.
But then again, I quite liked【点水】but was still disappointed by “A Tale of Two Rainie”. Of course, like everyone else, I’m praying that Rainie’s boyfriend Li Ronghao will lend a hand in the production of this album or at least pen a track or something.
(Seriously, though. It’s seriously an amazing song — IMO one of Rainie’s best, in fact. LISTEN TO IT. )
Before I begin, let’s address the title of the track — 【年轮说】(nián lún shuō).
Not gonna lie — it’s a pretty vague concept that’s rather difficult to translate (and yeah, didn’t grow up in a Chinese-speaking country). But in my defense, Rainie’s team didn’t know how to give an accurate translation, either. -_-
So let’s break it down — “年轮” refers to a tree’s annual growth ring and“说”,while of course meaning “to say” or “to speak”, in this case likely indicates a theory or doctrine. So, like, “Growth Ring Theory”? I guess?
(Then there’s the deal with the track penned by Wu Tsing-fong, who could incorporate all sorts of double meanings within his sophisticated lyrics.)
Personally, I prefer the simple translation “Rings” — even though it doesn’t encapsulate the full scope of the track, it represents the song’s soothing simplicity.
Watch the lyric video here.
Singer: Rainie Yang 杨丞琳
Album: Rings 年轮说
Language: Mandarin Chinese
Lyrics: Wu Tsing-fong 吴青峰
NOTE: I did not include repeating verses and choruses — just how it goes the first time round. Also — the translation is mine. MINE. Oh yeah, and there are some really nicely written puns (I think they count as “puns” . . .) that couldn’t get past the language barrier and end up all awkward in English.
In case you’re confused, the order is pinyin, Chinese characters, and the English translation.
Kàn huíyì zhè bǎ dāo
Look — the blade that is reminiscence
Qiēkāi wǒ shēntǐ yánjiū wǒ de fēngyǔ
Cuts open my body, investigating my wind and rain*
Zhè quān shì wǒ nà quān shì nǐ kāi guò xīn de kāixīn
这圈是我 那圈是你 开过心的开心
This circle is me; That circle is you; The happiness that was once in good spirits
Kàn chéngzhǎng de hénjī
Look — the marks of growth
Bāoguǒ wǒ shēngtǐ zhuànkè wǒ de zhāng yìn
Swath my body, sealing my stamp’s mark
Jìsuànzhe wǒ jìsuànzhe nǐ guòbuqù de guòqù
计算着我 计算着你 过不去的过去
Calculating me, calculating you; the past that can’t be passed by
yī shì yīng’ér kū tí èr shì xué yóuxì
One is an infant’s frequent crying; two is learning games
sān shì qīngchūn wùyǔ sì shì pèngqiǎo yùjiàn nǐ
Three is the story of youth; four is crossing each other’s path’s
liǎojiě zhège nǐ chénmí zhège nǐ
Understanding this you; Obsessing over this you
shíjiān zàntíng zài jìxù
Time halts; then proceeds
shí shì jìmò yèlǐ bǎi shì huáile yí
Ten is in the lonely night; Hundred is the seed of doubt
qiān shì zhēngzhá mèng xǐng wàn shì tiěxīn líkāi nǐ
Thousand is struggling to wake up; Ten thousand is heartlessly leaving you
jīnglì zhège nǐ huó chéng zhège wǒ xì shù zìjǐ
经理这个你 活成这个我 细数自己
Experiencing this you [to] become this me; Figuring out my end result
tīng yuǎnfāng de xìnhào
Listen — signals from afar
tòngguò dì měilì réng jiāng rǎnrǎn shēng qǐ
Beauty that hurt still prepares to rise up slowly
xiǎngqǐ de wǒ xiǎngqǐle nǐ nán kuàguò de nánguò
想起的我 想起了你 难跨过的难过
I, who it occurred to, thought of you; The sadness that’s hard to step across
tīng fāchū de jǐnggào
Listen — the sent-out warning
yújìn de yāndì réng jiāng ránshāo sīniàn
The stubs that burn to ashes still prepare to kindle yearning
shāohuǐle wǒ shāohuǐle nǐ wèi dàolái de wèilái
烧毁了我 烧毁了你 未到来的未来
[It] burned down me, [it] burned down you; the future that [we] have not arrived at
*风雨 technically refers to “wind and rain”, but also turmoil or turbulence. So when it’s “我的风雨” or “my wind and rain” really refers to “my inner turmoil”.
P.S. Hope it helped. It’s now apparent that my Chinese isn’t the best. ^_^